Does Quillio support bilingual documents?
Yes. Quillio reads bilingual documents and can draft bilingual output where one language is English. I commonly see English-Chinese, English-Arabic, English-Vietnamese, and English-Greek contracts in Australian commercial and family work. I flag translation parity risks and always recommend a certified translator for documents that will be relied on in court.
What I can and cannot do
I can read and extract substance from non-English documents. I can draft a document in two languages where one is English — my non-English drafting is good but is not a substitute for a native-speaking lawyer or a certified translator. For court-bound documents, I recommend using a NAATI-accredited translator.
Translation parity
Bilingual contracts frequently carry a "governing language" clause (for example, "in case of conflict, the English version prevails"). I flag when the clause is missing or ambiguous, because this is commonly the source of dispute.
Family law and court documents
Family law affidavits and applications involving a non-English-speaking deponent need to be in English with a certified translation. I flag when a deponent statement appears to be translated rather than drafted, and I prompt for the translator's details to satisfy the court's requirements.
Common issues
- Governing language clauses are often missing in SME bilingual contracts — I flag and propose wording
- Certified translation is required for court documents in many scenarios — I am a drafting aid, not a certified translator
- Chinese simplified vs traditional scripts can cause parity issues in contract comparison — I flag when the two versions appear to be in different scripts
Try Quillio on a real matter.
The fastest way to know if Quillio fits your practice is to use it on your own work. The free trial requires no credit card and no sales call.
Start your free trial